Selected Poems of Félix Morisseau-Leroy
- Testament
-
- When I die, make me a beautiful wake
- I'm going neither to paradise nor hell
- Don't be scared of talking latin to my head
-
- When I die, bury me in the yard
- Gather all my friends, make a big feast
- Don't go past the church with my corpse
-
- When I die, everyone should really get it on
- Laugh, sing, dance, tell jokes
- Don't be sappy, yell into my ear
-
- I won't altogether be done when I'm dead;
- All the places where there were great bashes,
- Where people were free - they'll remember me,
-
- - Translated from Haitian Creole by JackHirschman and Boadiba
-
-
-
- Tourist
-
-
- Tourist, don't take my picture
- Don't take my picture, tourist
- I'm too ugly
- Too dirty
- Too skinny
- Don't take my picture, white man
- Mr. Eastman won't be happy
- I'm too ugly
- Your camera will break
- I'm too dirty
- Too black
- Whites like you won't be content
- I'm too ugly
- I'm gonna crack your kodak
- Don't take my picture, tourist
- Leave me be, white man
- Don't take a picture of my burro
- My burro's load's too heavy
- And he's too small
- And he has no food here
- Don't take a picture of my animal
- Tourist, don't take a picture of the house
- My house is of straw
- Don't take a picture of my hut
- My hut's made of earth
- The house already smashed up
- Go shoot a picture of the Palace
- Or the Bicentennial grounds
- Don't take a picture of my garden
- I have no plow
- No truck
- No tractor
- Don't take a picture of my tree
- Tourist, I'm barefoot
- My clothes are torn as well
- Poor people don't look at whites
- But look at my hair, tourist
- Your kodak's not used to my color
- Your barber's not used to my hair
- Tourist, don't take my picture
- You don't understand my position
- You don't understand anything
- About my business, tourist
- "Gimme fie cents"
- And then, be on your way, tourist.
- Translated from Haitan Creole by Jack Hirschman
- I'm Taking a Little Trip to the Moon
-
- I'm taking a little trip to the moon
- I've had it with life down here
- Around here everything's sure hard
- I'm on my way to the moon
- They tell me up there there's no such thing
- As good and bad people
- There's no stupid guys or wise guys
- No city or mountain people
- All people are people on the moon
- All people speak one language
- I can't hack it on earth anymore
- Civilization's exhausting me
- Civilization's scaring me
- Wherever I turn I see
- People killing people
- Civilization was finished a long time age
- People there have forgotten that awful time
- I'm taking a little trip to the moon
- They tell me there's no king there
- No county sheriff
- No justice of the peace
- No bailiff
- No monseignor
- I just gotta make that voyage to the moon
- They tell me it's beautiful there, just beautiful
- Nights are clearer than daytime
- There's no time for a guy to sleep
- No days for work or for play
- Nights you watch the earth aglow
- Brighter than the sun
- And stars as close as fireflies on trees
- There's no heat
- No cold
- No misery
- No mud
- Everyone's forgotten about war
- Forgotten about civilization
- The way the old forget colic
- Measles and teething
- I'm gonna live on the moon
- Evenings I'll tell the kids stories
- I'll tell them that the whole time the earth turns
- There's a huge woman
- An immense female werewolf
- They call civilization
- Crushing young men like ants.
-
-
- - Translated from Haitian Creole by Jack Hirschman and Boadiba
-
-
- Shooshoon
-
-
- Whenever I have nightmares
- It's the tonton macoutes I'm dreaming about
-
- The other night I dreamed
-
- They made me carry my coffin on my back
- Everyone on all the Port-au-Prince streets was laughing at me
-
- There were 2 or 3 boys not laughing
-
- The other night I dreamed
-
- They made me dig my grave in the cemetery
- Everyone on television was laughing at me
-
- There were 2 or 3 girls not laughing
-
- The other night I dreamed
-
- A macoute squad was getting ready to shoot me
- Everyone was laughing
-
- There was an old woman who wasn't laughing
-
- Those little boys and girls there -
- If I say more the devil will steal my voice
- The old woman
- Is Shooshoon Fandal
- They brought her to see the macoutes shoot
- Her 5 sons on a street in Grand Gosier.
-
- - translated from Haitian Creole by Jack Hirschman and Boadiba
-
-
- Bio-Bibliographic Note:
-
-
- Felix Morisseau-Leroy was born in grand Gosier on March 13, 1912. He studied
first in Jacmel, then in Port-au-Prince. Poet, playwrite, novelist and essayist
in French and Haitian Creole, he was also a lawyer, professor and journalist.
He held the position of director in the Ministry of Public Instruction and
general director of National Education after specialized studies at Columbia
University and theNew School of Social Research in New fork City.
-
-
- "Moriso Lewa" forged the way for Haitian literature in the Creole
language in the 1950's with his Dyakout collection of poems and the
play, Antigone, written in the language of the Haitian people. The
play was produced in Port-au-Prince in 1953. That very year he went into exile
with his family. He lived in Ghana and Senegal where he continued his writings.
He finally established himself in Miami with his wife Renée and continued
writing to the end. He died on September 5, 1998. His works are translated
into French, English, German, Russian, Fanti, Twi and Wolof. His plays are
being produced around the world and will be published in Port-au-Prince, edited
by Jean Yves Urfie. His books include:
-
- Plenitudes (poems), Port-au-Price, 1940
- Natif-natal (narrative poem), 1948
- Diacoute (poems), Port-au-Prince, 1953
- Diacoute 2, Montreal, 1972
- Kasamanza, Dakar, 1977
- Raviodyab/La ravine aux diables (stories in Creole and French), Paris
1982
- Dyakout 1, 2, 3, 4 (poems in Creole), New York, 1990
- Haitiad & Oddities (selected poems translated into English by
Jeffrey Knapp), Miami, 1991
- Les Djons d'Ayiti-Tonma (novel), Paris, 1996.
-
Return to Left Curve no. 23 Table of Contents
Home
-