Return to Left Curve no. 24 Table of Contents

HOMÉ


(Ed. Note: Our special thanks to Éva Karádi, managing editor of Magyar Lettre Internationale, Budapest,
for providing us with the poems of Mr. Nagy and Mr. Kovács.)


Lajos Parti Nagy

 

Hogy megszünt


Hogy megszünt
a magántulajdon,
nagyokat röhög
a tulajdon
magán.
Legyen miközöttünk
egyenlöség!
Stan és Pan
a mérleghintán
kiabál.

The extinction


The extinction
of private property
’s laughing its head
off privately.Let’s establish
equality ’tween you
and me! On the see-saw
Stan and Pan sit
yellbellowing.

 

 

Lehet mérték


Lehet mérék
az optika,
és kettönk
párhuzamosa
a végtelenbe
tartva ponttá
rövid¨¨l,
lehet mérték
talpfa,
végtlenig össze-
s messzetartva
egymást
loholun
egyedül.

 

Speaking in terms


Speaking in terms
of perspective,
infinity
finally turns
the parallel
of our lines
into a point,
but in terms of
railway sleepers,
endlessly linked
and kept apart
we are both
running on
our own.

 

Kis brutáliák
(mintamondatok 0.)


tükröt örölnek k~zidar81ón
elefáintcsont térde feljön
a tejüzem fölé
ivory.


te én régóta hallok egy dallamot
valami bitumen hegedü vagyok
és hiában mondom hetesbus hetesbus
csakjón a 1ószörrel meg hogy hany cé
mondom kettö de rámver és megint.


modernnek kell lenni minden estül.


retropolis összeszorul este a gyomor és a torok és jöjj
angyalom beh szép a te szarnyad ez aztán szolgaltatas beh
szép hogy mellere hlizza fejünket mint a káposztát elringatja
szépen aztan álmában kiharapja belöle a torzsát.


fejedet valladra hajtom dióropogós alkony
ó szerelem ó dróthurok
és brutulok és brutulok.


málnáslinzeréj.


mandulafa a fül-orr-gége kapujában.


kell hulla virág eliramlok-e véled?


magyar tudat hasad.


látod az nyár úgy eldübörög
mint a vonat a koporsó fedelén
düb düb és a kocsikban fekszik az illetö személy.


Itt voltam, jó volt, de remélem jó1 is végzödik. El sem
mertem volna gondolni néhány nappal ezelött. Utálom
magam de addig nem érdekel mig folyik a vér. Gombos G.
Agnes ápo1ónö.


egy bögre jódlival a kezemben
suttogva felköszöntöm svájcot
hattyú hattyú tirolinadrágban
fehér vagy mint a pasztoráltej.


Tisztelt Magyar Rendör!
Én nagyon szeretek át-átszaladni a piroson.
Mióta születtek két kis gyerekem, azóta nem merek.
Lehetne-e, hogy egy nagy rúdon átdugom öket a kis
kocsijukba, aztán utánuk szaladok én.
Tisztelt Levelezö! Lehet-e ilyet a kreszbe?

 

 

Little brutalias
(sample sentences O.)


mirrors ground in a quern
eburnean knee ascending over the creamery
ivory.


listen I keep hearing a melody lately
I’m some kind of bitumen violin
it’s in vain I’m repeating busseven busseven
it’s catching up with its horse hair, asking how many c-s
two I say but it cuffs me and again.


you’ve got to be modern to be all night.


retropolis I’ve got a lump in my throat my heart’s ajump
in my throat come here my angel my what lovely wings
this is real service my it’s pressing our heads to its breast
like as many cabbage loafs rocking them softly to sleep
then dreamily bites off their runt.


I pillow your head on your shoulder nutcracker soul dear
oh my love, oh beauty shy
I brutify and stupify.


buttershortbreast.
luxuriant vegetation at the gate of ear-nose-throat unit


would you mind my playing a little harpsicorpse?


Hungarian consciousness splits.


see summer is clattering away
like a train on a coffin cover
clatter clatter the carriages carry every body in question


I was here, it was good, I hope the end’ll be good as well.
wouldn’t have dared to imagine a few days ago. I hate
myself but can’t be bothered as long as
blood’s shed. Agnes G. Gombos, nurse.


a mug of yodel in hand
I toast Switzerland in a whisper
cygnet cygnet in Tyrolian breeches
you’re milkwhite as a pastoral.


Dear Hungarian Police!
I very much like crossing over when the lights are red.
Since two little children were born to me, I don’t dare no
more. Could I maybe push them over in their little pram
on a big beam and then dash after them.
Dear Correspondent! Is this allowed in the Highway
Code?


—Translated by Kinga Dornacher


Lajos Parti Nagy was born in 1953 in Szekszárd, Hungary. He studied Hungarian history at the School of Pedagogy in Pécs. Two of his dramas Ibusár (1993) and Mauzoleum (1996) were awarded the Hungarian Theatre Critics Prize for the best play of the year. Published poetry books include, Angels Hitch-hiking (1982), Physical Training (1986) and Evening Wing (1995). He lives in Budapest.


 

András Ferenc Kovács

 

Erdelyi töredék


Miként erdélyi templomok falán
Freskók cafatja, csonkabonka festmény
Kit már az Úr is régen elfelejtett,
S nem látogatja többé fürge fénnyel—
Olyak leszünk mi: láthatatlanok,
Lappangva mészben, szétmaró, idökben
Isten se tudja: megvagyunk-e még,
S hogyan, miért, hány vak réteg mögött
Várhatja ráncok hös föltámadását,
Mosolynak könnyü táncát kérges arcunk,
Ha megvagyon még s meg nem rontatott
Olyak leszünk, mint megkopott legendák,
Mátírok, szentek, üdvözült pogányok
És poklok, mennyek, végítéletek
És elkendözött nagy kálváriák
És krisztusos képeknek roncsai—
Olyak leszünk, csak megtört részletek:
Nem kisdedek, királyok, Máiák,
Csak törmelék, balsors diribdarabja:
Nem vert hadak, csak súlyos vad paták,
Sok megfutó láb, zász1ó, seb, kereszt—
Olyak leszünk: áldashintiö kezek,
Hült semmiböl pallost suhogtatók,
Levágott törzsek, népek, végtagok,
Fejek fölött szentlélek vagy szekerce
Villantja szányát: megrepedt szemek,
Redök, ruhák, gazdátlan glóriák
Halomba hányva, iösszevisszaságban—
Olyak leszünk mind: szétmállo müvek,
De zürzavarban méltó rendre vallók—
Ki fejti meg hiányzó részeinket,
Ki rakja össze, festi hü egésszé,
Ki lesz, ki rajtunk majd fölismeri
Egy ismeretlen mester kézvonását?

 

 

 

Transylvanian fragment


As on the walls of Transylvanian churches
Fresco fragments, tattered-shattered paintings,
Having long lost their place in divine memory,
Remain without the soft beams of daylight—
So is our lot : to grow invisible,
To lie hidden in time’s corroding lime
God only knowing if we’re still alive,
And how and why, under how many coatings,
Our faces may blindly hope for redemption,
For smile to tread its fragile dance again,
Should they subside without too much damage—
We’ll be as many frayed, threadbare legends,
Converted pagans, meek martyrs and saints,
As many hells, heavens and doomsday judgements,
Issues played down, calvaries covered-up,
And the remains of as many Christ pictures—
All these we’ll be, details merely, and crushed:
Not infant babes, Eastern sages or Marys,
Only broken fragments, misfortune’s odds and ends:
Not lost battles, only dark hoofs and saddles,
Retreating heels, flags, wounds and crucibles—
All these we’ll be: hands raised for benediction,
Swords swung out of thin air, truncated tribes,
Muted nations, maimed bodies and limbs,
And overhead, battle-axe glint or holy spirit
flurry: eyes poked out, creases and folds,
Tearing fabric and skin, ownerless aureoles
Scattered about in haphazard confusion—
These we’ll all be: masterworks pointing in their
Smallest part at the pervasive order—
Who will explain our missing parts and pieces,
Who will restore them to painted integrity,
Who will in us finally recognise a master’s
Anonymous and long-forgotten hand?


—Translated by Kinga Dornacher

 


András Ferenc Kovács was born in 1959 in Satu Mare, Romania. He is a poet, translator and works as poetry editor of the magazine Látó (Seer) in Tirgu-Mures, Transylvania. His published poetry include The Lessons of Henrik the Sailor (1983), Throwing Dice for My Soul (1994), and Angels in the Advent Snow (1998). He lives in Tirgu-Mures


Return to Left Curve no. 24 Table of Contents

HOMÉ